Translation

Le Skopos (part 1)

22 juillet 2023

Après avoir remarqué qu'une langue évolue dans une écologie propre, d'un point de vue mathématique, nous pouvons poser la question de ce qu'il en est en matière de traductologie. Si nous nous éloignons de la conception qu'une traduction est une translation (dans un sens physique et géométrique) d'une langue A vers une langue B, nous pouvons dès lors l'envisager comme une discipline portant une intentionnalité. Une traduction ayant pour but premier de véhiculer la compréhension la plus claire, pourrait privilégier sa fonction, plutôt que sa forme.
La théorie du Skopos
Le terme "skopos" est issu du grec et signifie "but". Il donne son nom à la "théorie du skopos", une théorie développée vers la fin des annnées 1970 par les linguistes allemands Hans Vermeer et Katharina Reiss. La théorie du skopos émet la proposition que chaque texte vise un public cible, et qu'une traduction doit se penser avec ces mêmes qualités.
Les premières années des études de traductologie ont été caractérisées par une approche de transfert interlinguistigue. La mouvance des années 1970 ainsi que des années suivantes introduit une vision où les textes sont pris en compte comme éléments d'analyse. Les chercheur·euses ayant contribué à ces théories font émerger une forme de fonctionnalisme linguistique dans le champs de la traductologie. Il est toutefois important de noter que l'approche fonctionnaliste ne naît pas au vingtième siècle. De nombreux·se traducteur·ices de la Bible ont adopté les deux manières de faire dans leurs traductions. La reproduction, fiable, mot pour mot a coexisté avec des adaptations destinées au public cible. Martin Luther (1483-1546) a par exemple été d'avis à ce que certains passages de la Bible soient reproduit tels quels. Dans sa vision, traduire la Bible en allemand permettait de la rendre accessible au plus grand nombre, mais la préservation de la structure et de l'ordre des mots étaient essentiels pour transmettre le véritable sens des textes bibliques. Luther cherchait à préserver les nuances syntaxiques et grammaticales de l'hébreu et du grec, qui pour lui portaient des symboliques théologiques et s'en écarter pouvait conduire à des interprétations erronées ou à des dénaturations du message biblique.
Dans son ouvrage Möglichkeiten und Grenzen der Übersetzungskritik, de 1971, Katharina Reiss y fait une critique de la relation entre la source et la cible. Elle y décrit également la traduction idéale comme étant ce qu'elle appelle la "performativité communicative intégrale". Cette sorte de traduction définit "l'objectif à atteindre dans la langue-cible est équivalent en matière de contenu conceptuel, forme linguistique et fonction de communication de la langue du texte-source".
“in which the aim in the TL [target language] is equivalence as regards the conceptual content, linguistic form and communicative function of a SL [source-language] text” ([1977]1989:112). [Translating as a Purposeful Activity 2nd Edition Functionalist Approaches Explained (Christiane Nord), p.9]
Hans Vermeer, pousse la réflexion plus loin en créant le pont entre théorie et pratique de cette théorie. Il définit la traduction comme une action humaine, de facto une action intentionnelle. À partir de ce postulat, il décrit qu'une situation humaine est caractérisée par ses spécifités culturelles et qu'il est donc important de prendre en compte les éléments verbaux et non-verbaux qui la concrétisent. Il donne comme exemple que l'attitude de la population indienne envers les animaux est similaire à l'affection portée au chiens dans la culture allemande. Cependant, ces deux situations sont très différentes dans la "valeur" attribuée à la vision de l'animal de compagnie. Pour ces raisons, il n'existe pas de réalité objective. C'est avec les spécificités culturelles de la source et de la cible que la traduction est à composer.
For example: words denoting colour do not have exact matches in other languages; they cannot be distinguished from words that do not denote colour in the same way in different languages (cf. the examples in Vermeer 1963). [Towards a General Theory of Translational Action Skopos Theory Explained (Katharina Reiss, Hans J Vermeer), p.26]
L'ouvrage de Christiane Nord, Text Analysis in Translation (1991), offre une perspective de compréhension et des facteurs intra et extra-linguistiques pour l'analyse de texte, ainsi que des différent·es acteur·ices prenant part dans le processus de traduction. Le fonctionnalisme - et en particulier la théorie de Skopos - a mis en évidence l'importance de considérer non seulement "le·a traducteur·ice, mais aussi l'initiateur·ice, le·a commanditaire, l'expéditeur·ice et l'auteur·ice, le·a destinataire, le·a récepteur·ice et l'utilisateur·ice". ( Georges L. Bastin, Université de Montréal - Translating as a Purposeful Activity )
Selon Christiane Nord, le skopos serait le modèle de traduction translational idéal, de par son pragmatisme, sa conscience et sa compréhension des cultures adressées et son expertise. Elle y voit tout de même une limite d'un point de vue fonctionnaliste radical : "la relation entre le·a traducteur·ice et l'auteur·ice du texte-source". Nord appelle cet élément le principe de "loyauté", du fait que le·a traducteur·ice n'est censée falsifié l'intention de l'auteur·ice. Il s'en crée donc un constant compromis entre préservation et adaptation.
La théorie du skopos incite donc les traducteur·ices à traduire avec une certaine créativité sans pour autant prendre trop de liberté. La mise en pratique de cette théorie se trouve dans la mise en commun des connaissances de la culture source et celles des lecteur·ices cibles.

Mapping Translation

23 avril 2023

Word2Vec map of The Souls of Black Folk, W.E.B Du Bois

Word2Vec map of The Souls of Black Folk, W.E.B Du Bois

"This map is a word2vec/GloVe data visualization of the 1903 work "The Souls of Black Folk", by W.E.B. Du Bois. Word2vec was created, patented and published in 2013 by a team of researchers at Google. The algorithm learns word association from a large corpus of text and embeds a list of number for each distinct word, called a "vector".
On this cartography of "The Souls of Black Folk", the shapes are a representation of the result of word2vec - more precisely GloVe - on Du Bois' text. Each word is "defined" by its semantic use, similarity and recurrence in a given space: by analyzing the text, the algorithm creates a definition of 100 values for every word. Each value illustrates an axis, which equates to a word being represented in a space of 100 dimensions. The words on the map are represented according to their use in the text. A cluster contains words with similar use or context, and an overlap can indicate a synonym or a similar syntactic word. In this rendering, "desire" is to "death" what "lies" is to "ears"."

Origins and Differences (FR/EN)

23 avril 2023

The history of colonization and slavery differs between English-speaking and French-speaking countries, which shapes the discourse around Black Studies in each language. For example, the legacy of slavery and the history of racial segregation in the United States are central to English-language Black Studies, whereas French-speaking countries have their own history of colonization in Africa and the Caribbean. This has led to the development of different theoretical frameworks and concepts in each language.
Black Studies, also known as Africana Studies or African American Studies, is an interdisciplinary field of study that focuses on the experiences, contributions, and struggles of people of African descent. It emerged in the United States during the Civil Rights Movement as a response to the exclusion of Black voices and perspectives from mainstream academic disciplines. Since then, it has grown into a vibrant field of scholarship that encompasses various disciplines such as history, sociology, literature, philosophy, and cultural studies.
In English-language scholarship, Black Studies has developed a rich and diverse theoretical framework that addresses issues such as racism, white supremacy, colonialism, slavery, identity, and social justice. Scholars have developed concepts such as intersectionality, double consciousness, Afrofuturism, and diaspora, among others, to analyze and understand the experiences and struggles of Black people. These theories have been instrumental in shaping the discourse around Black Studies and have been widely used in academic and activist circles to challenge systemic oppression and promote social change.
One example is the concept of "intersectionality," which was coined by legal scholar Kimberlé Crenshaw to describe the interconnected nature of multiple forms of oppression, such as racism, sexism, and classism. This concept has been widely used in English-language Black Studies to analyze how different forms of oppression intersect and compound to shape the experiences of Black people. However, in French, there is no direct equivalent for "intersectionality." The concept has been translated as "intersectionnalité" in French, but it has not gained the same level of usage and acceptance as in English. This may be due to the fact that the concept of intersectionality emerged from the specific historical and social context of Black women in the United States, and its applicability to other contexts may not be fully understood or recognized in French-speaking regions.
Another example is the concept of "double consciousness," which was developed by sociologist and civil rights activist W.E.B. Du Bois to describe the psychological and social experiences of Black people who are constantly aware of how they are perceived by both Black and non-Black communities. This concept has been influential in English-language Black Studies to explore the complexities of Black identity and the ways in which racism impacts self-perception. However, in French, there is no direct translation for "double consciousness." Translations such as "double conscience" or "double perception" do not capture the full depth and complexity of Du Bois' original concept, which is rooted in the specific historical and social context of Black people in the United States.
One of Baldwin's key ideas related to translation was the notion of "double consciousness," which he articulated in his writings. The concept of double consciousness, originally coined by sociologist and civil rights activist W.E.B. Du Bois, describes the psychological and social experiences of Black people who are constantly aware of how they are perceived by both Black and non-Black communities. Baldwin, drawing on his own experiences as a Black man navigating white-dominated spaces, explored the idea that Black people often have to code-switch and translate their thoughts, feelings, and identities to fit into different social contexts. He depicted how language and communication could be fraught with tension and struggle, as Black people navigate the complexities of being both insiders and outsiders in different cultural and social settings.

Trouver une question

06 avril 2023

Où se placent les limites de la traduction du vocabulaire et de la terminologie relative aux expériences sociopolitique.
Les limites de la traduction des vocabulaires développés dans un champs sociopolitique donné vers d'autres champs linguistiques et temporels.
Variables : champs sociopolitiques / expériences individuelles et collectives / terminologie identitaire dans un contexte sociopolitique précis. Contexte : de l'anglais vers le français.

Traduction ≠/= Translation?

30 mars 2023

En français, l'action de traduire prend le nom de traduction. Cependant, le mot translation lui est avoisinnant mais diffère dans sa définition. Dans un usage francophone, une translation désigne un déplacement, une transformation d'objet dans l'espace, mais dont toutes les parties gardent une direction constante. Cette terminologie trouve son usage principal dans la géométrie.
En anglais par contre, l'action de traduire ainsi que l'action de translater s'expriment par le même mot, translation. Dans l'espace francophone, les sciences exactes et la linguistique font usage de termes distincs pour exprimer ces deux choses. Mais l'anglais use du même mot pour désigner aussi bien le déplacement dans l'espace que le déplacement / la correspondance d'un concept, d'une langue vers une autre. Cette différence peut être une porte d'entrée à la compréhension qu'a chacune des langues à aborder sa propre traduction. translatio (« action de transporter ») ≠ traductio.

Positioning myself

23 mars 2023

I always found it interesting as a native French speaker, how my surroundings and myself would switch to English mid-conversation. Especially since we were few or no native English speakers at all. It is something I noticed as I grew older when I was already comfortable with English and politically engaged. The conversation would often turn to English when political notions or terms were used. Sometimes just a word, other times a whole exchange would happen in English. I came to notice that collectively, we decided to speak in that language because we were more comfortable exchanging on that subject in English and for most of us, our education on certain subjects had been done for the most part in English. We would either lack the vocabulary for these things in French or couldn't find the correspondence of a term in English we had in mind. The topics for which that would happen would very often be revolving around Feminism, Queerness, Racial Identity… Things that were central to our identities.
One of the questions I raised for myself was : “Am I fully capable of grasping concepts that were not developed in my first language”? On top of being coined in a foreign language, most of the terminology finds its root in very specific sociopolitical situations.
As I kept looking into it, it led me to question me and others about how we find definitions of our own identities in languages that might not be ours, or not directly ours. And how escaping our first language(s), perpetually looking for ourselves in other languages and outside of language is liberating.